If you aren’t familiar with the idea of the three percent problem, it’s this: only 3 percent of the world’s books get translated into English. This is a shockingly small number, and it’s a reminder that calls for diverse literature also mean books in translation. English books are more commonly translated across the world — my books have Korean and Spanish editions — but we don’t see the same amount of books in translation on shelves in the US.
When you think about the three percent problem, it’s even more shockingly small the total amount of translated YA books we see on shelves. Each year, there are a few, thought rarely are they met with a lot of fan fare or the same attention English-first books receive. One of the big reasons this is the case is pretty simple: we don’t hear about these books or have them highlighted as much as they should be.
Back in 2014, I wrote about YA books in translation as part of STACKED’s genre series. The piece looked at why YA in translation aren’t as well-publicized as they could be, at the microscopic number of titles published each year, and then some of the titles worth picking up. I’d recommend checking the comments on that one if you want to know more resources for keeping track of YA in translation, as well as a number of titles.
It’s time to update that list and expand it greatly. Let’s take a peek at 50 must-read YA books in translation from all around the world. These books are across all genres, voices, and formats, offering an incredible array of diverse YA books. I’ve included descriptions from Goodreads, as well as information I could find about the book’s English translator. As you’ll see, some of the authors included on this list have multiple books, though I’ve noted series as such and limited those to the first book. I’ve also stuck with books that were marketed in the US as YA, as some books in translation do struggle because of how we’ve become accustomed to such a limited range of categorizing titles. Manga is not included on this list, but it should be noted that most manga is in translation.
Know of other amazing YA books in translation? I’d love to hear about them in the comments! You can also head over to this Goodreads list of YA books in translation I created to add these titles to your to-read lists!
50 Must-Read YA Books in Translation
172 Hours on the Moon by Johan Harstad, translated by Tara F. Chace
Three teenagers are going on the trip of a lifetime. Only one is coming back. It’s been more than forty years since NASA sent the first men to the moon, and to grab some much-needed funding and attention, they decide to launch an historic international lottery in which three lucky teenagers can win a week-long trip to moon base DARLAH 2.
Almost Autumn by Marianne Kaurin, translated by Rosie Hedge
It’s October 1942, in Oslo, Norway. Fifteen-year-old Ilse Stern is waiting to meet boy-next-door Hermann Rod for their first date. She was beginning to think he’d never ask her; she’s had a crush on him for as long as she can remember.
But Hermann won’t be able to make it tonight. What Ilse doesn’t know is that Hermann is secretly working in the Resistance, helping Norwegian Jews flee the country to escape the Nazis. The work is exhausting and unpredictable, full of late nights and code words and lies to Hermann’s parents, to his boss… to Ilse.
And as life under German occupation becomes even more difficult, particularly for Jewish families like the Sterns, the choices made become more important by the hour: To speak up or to look away? To stay or to flee? To act now or wait one more day?
In this internationally acclaimed debut, Marianne Kaurin recreates the atmosphere of secrecy and uncertainty in World War II Norway in a moving story of sorrow, chance, and first love.
Alpha by Bessora Barroux, translated by Sarah Ardizonne
In desperation, Alpha leaves his home in Abidjan. The odds are stacked against him – the people traffickers in the desert, the refugee camps, the overcrowded boats. But Alpha stays the course. Destination: Paris, Gare du Nord.
Arcadia Awakens (series) by Kai Meyer, translated by Anthea Bell
To New Yorker Rosa Alcantara, the exotic world of Sicily, with its network of Mafia families and its reputation for murder and intrigue, is just that—exotic, and wholly unknown. But when tragedy strikes, she must travel there, to her family’s ancestral home, where her sister and aunt have built their lives and where centuries of family secrets await her. Once there, Rosa wastes no time falling head over heels for Alessandro Carnevare, the son of a Sicilian Mafia family, whose handsome looks and savage grace both intrigue and unsettle her. But their families are sworn enemies, and her aunt and sister believe Alessandro is only using Rosa to infiltrate the Alcantara clan. And when Rosa encounters a tiger one night—a tiger with very familiar eyes—she can no longer deny that neither the Carnevares nor the Alcantaras are what they seem.
Ancient myths brought to life in the Sicilian countryside, dangerous beasts roaming the hills, and a long history of familial bloodlust prove to Rosa that she can’t trust anyone—not even her own family. Torn between loyalty to her aunt and love for her family’s mortal enemy, Rosa must make the hardest decision of her life: stay in Sicily with her new love . . . or run as far and as fast as she can.
As Red As Blood (series) by Salla Samukka, translated by Owen F. Witesman
Lumikki Andersson has made it a rule to stay out of things that do not involve her. She knows all too well that trouble comes to those who stick their nose where it doesn’t belong. But Lumikki’s rule is put to the test when she uncovers thousands of washed Euro notes hung to dry in her school’s darkroom and three of her classmates with blood on their hands. Literally.
A web of lies and deception now has Lumikki on the run from those determined to get the money back—no matter the cost. At the center of the chaos: Polar Bear, the mythical drug lord who has managed to remain anonymous despite hosting lavish parties and having a notorious reputation. If Lumikki hopes to make it out alive, she’ll have to uncover the entire operation.
Even the cold Finnish winter can’t hide a culprit determined to stain the streets red.
Aya (series) by Marguerite Abouet, illustrated by Clément Oubrerie, translated by Helge Dascher
Ivory Coast, 1978. Family and friends gather at Aya’s house every evening to watch the country’s first television ad campaign promoting the fortifying effects of Solibra, “the strong man’s beer.” It’s a golden time, and the nation, too–an oasis of affluence and stability in West Africa–seems fueled by something wondrous.
Who’s to know that the Ivorian miracle is nearing its end? In the sun-warmed streets of working-class Yopougon, aka Yop City, holidays are around the corner, the open-air bars and discos are starting to fill up, and trouble of a different kind is about to raise eyebrows. At night, an empty table in the market square under the stars is all the privacy young lovers can hope for, and what happens there is soon everybody’s business.
Aya tells the story of its nineteen-year-old heroine, the studious and clear-sighted Aya, her easygoing friends Adjoua and Bintou, and their meddling relatives and neighbors. It’s a breezy and wryly funny account of the desire for joy and freedom, and of the simple pleasures and private troubles of everyday life in Yop City. An unpretentious and gently humorous story of an Africa we rarely see-spirited, hopeful, and resilient–Aya won the 2006 award for Best First Album at the Angoulême International Comics Festival. Clément Oubrerie’s warm colors and energetic, playful lines connect expressively with Marguerite Abouet’s vibrant writing.
The Beast Player by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano
Elin’s family has an important responsibility: caring for the fearsome water serpents that form the core of their kingdom’s army. So when some of the beasts mysteriously die, Elin’s mother is sentenced to death as punishment. With her last breath she manages to send her daughter to safety.
Alone, far from home, Elin soon discovers that she can talk to both the terrifying water serpents and the majestic flying beasts that guard her queen. This skill gives her great powers, but it also involves her in deadly plots that could cost her life. Can she save herself and prevent her beloved beasts from being used as tools of war? Or is there no way of escaping the terrible battles to come?
The Book Jumper by by Mechtilde Glaser, translated by Romy Fursland
Amy Lennox doesn’t know quite what to expect when she and her mother pick up and leave Germany for Scotland, heading to her mother’s childhood home of Lennox House on the island of Stormsay.
Amy’s grandmother, Lady Mairead, insists that Amy must read while she resides at Lennox House—but not in the usual way. It turns out that Amy is a book jumper, able to leap into a story and interact with the world inside. As thrilling as Amy’s new power is, it also brings danger: someone is stealing from the books she visits, and that person may be after her life. Teaming up with fellow book jumper Will, Amy vows to get to the bottom of the thefts—at whatever cost.
The Book of Pearl by Timothee de Fombelle, translated by Sarah Ardizonne and Sam Gordon
A compelling story of a first love that defines a lifetime; perfect for fans of David Levithan, told with the intricate and beautiful writing style of bestselling author Timothee de Fombelle. Joshua Pearl is from a world that our own no longer believes in. He knows that his great love is waiting for him in that distant place, but he is trapped in our time. As his memories begin to fade, he discovers strange objects, tiny fragments of a story from a long time ago. Can Joshua remember the past and believe in his own story before his love is lost for ever?
Brazen: Revel Ladies Who Rocked The World by Penelope Bagieu, translated by Montana Kane
Throughout history and across the globe, one characteristic connects the daring women of Brazen: their indomitable spirit. Against overwhelming adversity, these remarkable women raised their voices and changed history.
With her one-of-a-kind wit and dazzling drawings, celebrated graphic novelist Pénélope Bagieu profiles the lives of these feisty female role models, some world-famous, some little known. From Nellie Bly to Mae Jemison or Josephine Baker to Naziq al-Abid, the stories in this comic biography are sure to inspire the next generation of rebel ladies.
Broken Memory by Elisabeth Combres, translated by Shelley Tanaka
Hiding behind a chair, five-year-old Emma can’t see her mother being murdered, but she hears everything. When the assassins finally leave, the terrified girl stumbles away from the scene, motivated only by the memory of her mother’s last words: “You must not die, Emma!” Eventually, Emma is taken in by an old Hutu woman who risks her own life to hide the child. A quiet bond grows between the two, but long after the war ends, Emma is still haunted by nightmares. When the country establishes gacaca courts to allow victims to face their tormentors, Emma is uneasy and afraid. But through her growing friendship with a young torture victim and the encouragement of an old man charged with helping child survivors, Emma finds the courage to begin the long journey to healing. Moments of grace and tenderness illuminate this spare, sensitive novel, which tells the story of the 1994 attacks in an age-appropriate manner.
Bronze and Sunflower by Cao Wenxuan, translated by Helen Wang
When Sunflower, a young city girl, moves to the countryside, she grows to love the reed marsh lands – the endlessly flowing river, the friendly buffalo with their strong backs and shiny, round heads, the sky that stretches on and on in its vastness. However, the days are long, and the little girl is lonely. Then she meets Bronze, who, unable to speak, is ostracized by the other village boys. Soon the pair are inseparable, and when Bronze’s family agree to take Sunflower in, it seems that fate has brought him the sister he has always longed for. But life in Damaidi is hard, and Bronze’s family can barely afford to feed themselves. Can the little city girl stay here, in this place where she has finally found happiness?
A classic, heartwarming tale set to the backdrop of the Chinese cultural revolution.
California Dreamin’ by Penelope Bagieu, translated by Nanette McGuinness
Before she became the legendary Mama Cass—one quarter of the mega-huge folk group The Mamas and the Papas—Cass Eliot was a girl from Baltimore trying to make it in the big city. After losing parts to stars like Barbra Streisand on the Broadway circuit, Cass found her place in the music world with an unlikely group of cohorts.
The Mamas and the Papas released five studio albums in their three years of existence. It was at once one of the most productive (and profitable) three years any band has ever had, and also one of the most bizarre and dysfunctional groups of people to ever come together to make music. Through it all, Cass struggled to keep sight of her dreams—and her very identity.
A Castle In The Clouds by Kerstein Gier, translated by Romy Fursland (January 2020)
Way up in the Swiss mountains, there’s an old grand hotel steeped in tradition and faded splendor. Once a year, when the famous New Year’s Eve Ball takes place and guests from all over the world arrive, excitement returns to the vast hallways.
Sophie, who works at the hotel as an intern, is busy making sure that everything goes according to plan. But unexpected problems keep arising, and some of the guests are not who they pretend to be. Very soon, Sophie finds herself right in the middle of a perilous adventure–and at risk of losing not only her job, but also her heart.
City of Beasts (series) by Isabel Allende and Margaret Sayers Peden
Fifteen-year-old Alexander Cold is about to join his fearless grandmother on the trip of a lifetime. An International Geographic expedition is headed to the dangerous, remote wilds of South America, on a mission to document the legendary Yeti of the Amazon known as the Beast.
But there are many secrets hidden in the unexplored wilderness, as Alex and his new friend Nadia soon discover. Drawing on the strength of their spirit guides, both young people are led on a thrilling and unforgettable journey to the ultimate discovery. . . .
City of Sand by Tianxia Bachang, translated by Jeremy Tiang
In this heart-pounding adventure, a group of individuals who have come together for an expedition, each with a specific interest, soon find themselves motivated by one common goal: the sheer will to survive.
THE QUEST: To find the lost city of Jingjue, a once-glorious kingdom, along with the burial chamber of its mysterious queen. Both lie buried under the golden dunes of the desert, where fierce sandstorms and blazing heat show no mercy.
THE TEAM: Teenagers Tianyi, who has the ability read the earth and sky through feng shui, and Kai, Tianyi’s best friend and confidant; Julie, a wealthy American whose father vanished on the same trek a year ago; Professor Chen, who wants to fulfill a lifelong dream; and Asat Amat, a local guide gifted in desert survival.
THE OBSTACLES: Lethal creatures of the desert and an evil force that wants to entomb the explorers under the unforgiving sands of China’s Taklimakan Desert forever.
Erebos (series) by Ursula Poznanski, translated by Judith Pattinson
An intelligent computer game with a disturbing agenda.
When 16-year-old Nick receives a package containing the mysterious computer game Erebos, he wonders if it will explain the behavior of his classmates, who have been secretive lately. Players of the game must obey strict rules: always play alone, never talk about the game, and never tell anyone your nickname.
Curious, Nick joins the game and quickly becomes addicted. But Erebos knows a lot about the players and begins to manipulate their lives. When it sends Nick on a deadly assignment, he refuses and is banished from the game.
Now unable to play, Nick turns to a friend for help in finding out who controls the game. The two set off on a dangerous mission in which the border between reality and the virtual world begins to blur. This utterly convincing and suspenseful thriller originated in Germany, where it has become a runaway bestseller.
The Forgotten Book by Mechthilde Glaser, translated by Romy Fursland
Emma is used to things going her way. Her father is headmaster of her prestigious boarding school, her friends take her advice as gospel, and she’s convinced that a relationship with her long-time crush is on the horizon.
As it turns out, Emma hasn’t seen anything yet. When she finds an old book in an abandoned library, things really start going Emma’s way: anything she writes in the book comes true.
But the power of the book is not without consequences, and Emma soon realizes that she isn’t the only one who knows about it. Someone is determined to take it from her―and they’ll stop at nothing to succeed.
A new boy in school―the arrogant, aloof, and irritatingly handsome Darcy de Winter―becomes Emma’s unlikely ally as secrets are revealed and danger creeps ever closer.
God And I Broke Up by Katarina Mazetti, translated by Maria Lundin
For all of her 16 years, Linnea has been a thinker. She thinks about everything from boys to zits to why parents get divorced to whether or not God really exists and what happens when you die. When she and Pia become best friends, Linnea becomes a talker. Whether the subject is guys, school, the afterlife, or politics, Pia is someone she can talk to about everything. They’re so close they’re like twin souls. So why did Pia have to go and kill herself? With self-deprecating candor, Linnea recounts the year following her friend’s suicide as she struggles to heal her grief. Alternately hilarious and profoundly sad, Linnea’s voice illuminates both her inner and outer selves, vividly portraying the difficulty of appearing to be a smart, savvy teen while inwardly feeling crushed by the loss of her soul mate. Her dilemma, told with honesty, grace, and often-unsettling wit, is sure to resonate with young readers.
Heartsinger by Karlijn Stoffels, translated by Laura Watkinson
Mee was born with a great gift: the ability to sing other people’s stories and heal their pain. But Mee also carries his own pain — his failure to reach his deaf mother and heal her grief at his father’s death. As he travels the country, he eases many people’s sorrows, but he cannot connect with anyone himself.
Mitou also has a gift: spreading joy through a few notes from her accordion. When she hears about Mee–who was born on the same day she was–she knows that surely they belong together, each of them helping others through their music.
I Need You More Than I Love You and I Love You to Bits by Gunnar Ardelius, translated by Tara Chace
When Morris meets Betty, love is unavoidable. In short prose passages, we follow the course of their passionate first love. A confident debut written in a surprising form, which gives the story intelligence and depth.
Morris feels like Betty can see everything he’s thinking. Betty believes Morris understands her like no one ever before. She tells him everything, even about the dried-up worm that she saw on the sidewalk on the way to school. But sometimes the darkness closes in on Morris. His father is manic-depressive and his mother is always talking about dreams and poetry and her new boyfriend. Morris begins to wonder if crazy people are drawn to each other. Betty points out that he is like his father. As their love grows, it almost consumes them. Soon it’s as if they are always trying to escape themselves until they ask, “How do you know when it’s over?”
I Love I Hate I Miss My Sister by Amelie Sarn, translated by Y. Maudet
Two sisters. Two lives. One future.
Sohane loves no one more than her beautiful, carefree younger sister, Djelila. And she hates no one as much. They used to share everything. But now, Djelila is spending more time with her friends, partying, and hanging out with boys, while Sohane is becoming more religious.
When Sohane starts wearing a head scarf, her school threatens to expel her. Meanwhile, Djelila is harassed by neighborhood bullies for not being Muslim enough. Sohane can’t help thinking that Djelila deserves what she gets. But she never could have imagined just how far things would go. . .
In Paris With You by Clémentine Beauvais, translated by Sam Taylor
Eugene and Tatiana had fallen in love that summer ten years ago. But certain events stopped them from getting to truly know each other and they separated never knowing what could have been.
But one busy morning on the Paris metro, Eugene and Tatiana meet again, no longer the same teenagers they once were.
What happened during that summer? Does meeting again now change everything? With their lives ahead of them, can Eugene and Tatiana find a way to be together after everything?
Written in gorgeous verse, In Paris With You celebrates the importance of first love. Funny and sometimes bittersweet this book has universal appeal for anyone who has been in love.
Kiffe Kiffe Tomorrow by Faïza Guène, translated by Sarah Adams
The Paradise projects are only a few metro stops from Paris, but here it’s a whole different kind of France. Doria’s father, the Beard, has headed back to their hometown in Morocco, leaving her and her mom to cope with their mektoub—their destiny—alone. They have a little help– from a social worker sent by the city, a psychiatrist sent by the school, and a thug friend who recites Rimbaud.
It seems like fate’s dealt them an impossible hand, but Doria might still make a new life. She’ll prove the projects aren’t only about rap, soccer, and religious tension. She’ll take the Arabic word kif-kif (same old, same old) and mix it up with the French verb kiffer (to really like something). Now she has a whole new motto: KIFFE KIFFE TOMORROW.
The Last Execution by Jesper Wung-Sung, translated by Lindy Falk van Rooyen
In twelve hours, a fifteen-year-old boy will be be executed on Gallows Hill.
The master carpenter comes to measure Niels for his coffin.
The master baker bakes bread for the spectators.
The messenger posts the notice of execution in the town square.
The poet prepares his best pen to record the events of the execution as they unfold.
A fly, Niels’s only companion in the cell, buzzes, buzzes.
A dog hovers by his young master’s window.
A young girl hovers too, pitying the boy.
The executioner sharpens, sharpens, sharpens his blade.
Each townsperson holds a stake in the execution. But as the hours tick by, each must answer the question: Does this young boy have the right to live? Or does he deserve to die?
The Librarian of Auschwitz by Antonio Iturbe, translated by Lilit Thwaites
Based on the experience of real-life Auschwitz prisoner Dita Kraus, this is the incredible story of a girl who risked her life to keep the magic of books alive during the Holocaust.
Fourteen-year-old Dita is one of the many imprisoned by the Nazis at Auschwitz. Taken, along with her mother and father, from the Terezín ghetto in Prague, Dita is adjusting to the constant terror that is life in the camp. When Jewish leader Freddy Hirsch asks Dita to take charge of the eight precious volumes the prisoners have managed to sneak past the guards, she agrees. And so Dita becomes the librarian of Auschwitz.
Out of one of the darkest chapters of human history comes this extraordinary story of courage and hope.
Life As It Comes by Anne-Laure Bondoux, translated by Y. Maudet
Sisters with nothing in common? That’s Mado and Patty.
Studious and responsible, 15-year-old Mado is the family brain. Patty, on the other hand, is a carefree 20-year-old party girl who lives on her own and has plenty of boyfriends. The two are following divergent paths . . . until their parents die in a car accident and a family court judge reluctantly appoints Patty as her sister’s guardian.
Now these two improbable siblings face the challenges of growing up together—but it’s Mado who quickly assumes the big sister’s role. And it’s not a role she particularly wants—especially after Patty announces that she’s several months pregnant. . . .
Max by Sarah Cohen-Scali, translated by Penny Hueston
Nazi Germany. 1936.
“I should have been born yesterday, but that’s not what I wanted. The date didn’t suit me. So I’ve stayed put. Motionless. Rigid. Of course that means a lot of pain for my mother, but she’s a brave woman, and she’s putting up with the delay without complaint. I’m sure she approves of my tactic.
“My wish, the first of my future life, is to come into the world on April 20. Because that’s the Führer’s birthday. If I’m born on April 20, I will be blessed by the Germanic gods and seen as the firstborn of the master race. The Aryan race will henceforth rule the world.”
In the Lebensborn program, carefully selected German women are recruited by the Nazis to give birth to new members of the Aryan race. Inside one of these women is Max, literally counting the minutes until he is born and he can fulfill his destiny as the perfect Aryan specimen.
Max is taken away from his birth mother soon after he enters the world. Raised under the ideology and direction of the Nazi Party, he grows up without any family, without affection or tenderness, and he soon becomes the mascot of the program. That is until he meets Lukas, a young Jewish boy whom he knows he is meant to despise. Instead, the friendship that blossoms changes Max’s world forever.
Me On The Floor Bleeding by Jenny Jagerfeld, translated by Susan Beard
Moribito (series) by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano
You’ve never read a fantasy novel like this one! The deep well of Japanese myth merges with the Western fantasy tradition for a novel that’s as rich in place and culture as it is hard to put down.
Balsa was a wanderer and warrior for hire. Then she rescued a boy flung into a raging river — and at that moment, her destiny changed. Now Balsa must protect the boy — the Prince Chagum — on his quest to deliver the great egg of the water spirit to its source in the sea. As they travel across the land of Yogo and discover the truth about the spirit, they find themselves hunted by two deadly enemies: the egg-eating monster Rarunga . . . and the prince’s own father.
The Murderer’s Ape by Jakob Wegelius, translated by Peter Graves
Sally Jones is not only a loyal friend, she’s an extraordinary individual. In overalls or in a maharaja’s turban, this unique gorilla moves among humans without speaking but understanding everything. She and the Chief are devoted comrades who operate a cargo boat. A job they are offered pays big bucks, but the deal ends badly, and the Chief is falsely convicted of murder.
For Sally Jones this is the start of a harrowing quest for survival and to clear the Chief’s name. Powerful forces are working against her, and they will do anything to protect their secrets.
My Family for the War by Anne Voorhoeve, translated by Tammi Reichel
Escaping Nazi Germany on the kindertransport changes one girl’s life forever
At the start of World War II, ten-year-old Franziska Mangold is torn from her family when she boards the kindertransport in Berlin, the train that secretly took nearly 10,000 children out of Nazi territory to safety in England. Taken in by strangers who soon become more like family than her real parents, Frances (as she is now known) courageously pieces together a new life for herself because she doesn’t know when or if she’ll see her true family again. Against the backdrop of war-torn London, Frances struggles with questions of identity, family, and love, and these experiences shape her into a dauntless, charming young woman.
No and Me by Daphne de Vigan, translated by George Miller
Lou Bertignac has an IQ of 160 and a good friend in class rebel Lucas. At home her father puts a brave face on things but cries in secret in the bathroom, while her mother rarely speaks and hardly ever leaves the house. To escape this desolate world, Lou goes often to Gare d’Austerlitz to see the big emotions in the smiles and tears of arrival and departure. But there she also sees the homeless, meets a girl called No, only a few years older than herself, and decides to make homelessness the topic of her class presentation. Bit by bit, Lou and No become friends until, the project over, No disappears. Heartbroken, Lou asks her parents the unaskable question and her parents say: Yes, No can come to live with them. So Lou goes down into the underworld of Paris’s street people to bring her friend up to the light of a home and family life, she thinks.
Nothing by Janne Teller, translated by Martin Aitkin
When Pierre-Anthon realizes there is no meaning to life, the seventh-grader leaves his classroom, climbs a tree, and stays there. His classmates cannot make him come down, not even by pelting him with rocks. So to prove to Pierre-Anthon that life has meaning, the children decide to give up things of importance. The pile starts with the superficial—a fishing rod, a new pair of shoes. But as the sacrifices become more extreme, the students grow increasingly desperate to get Pierre-Anthon down, to justify their belief in meaning. Sure to prompt intense thought and discussion, Nothing—already a treasured work overseas—is not to be missed.
Ophelia by Charlotte Gingras, translated by Christelle Morelli and Susan Ouriou
The kids at school call her rag girl because she hides under layers of oversized clothing, but she calls herself Ophelia. She hardly speaks to anyone — until one day a visiting author comes to give a talk in the school library. The writer speaks about what it means to create art, and at the end of her talk, she thanks Ophelia for asking the first question by giving her a blue notebook with her address on it.
Ophelia starts to write to the author in the notebook — letters that become a kind of lifeline. The idea that someone, somewhere, might care, is enough for her to keep writing, an escape from her real life. By day she goes to school and works at the dollar store before returning home to her mother, a former addict who once had to put her daughter in care. At night she creates graffiti around town, leaving little broken hearts as her tag.
One night she finds an abandoned building that she decides to use as her workshop, where she can make larger-than-life art. When she finds that a classmate, an overweight boy named Ulysses, is also using the space to repair an old van, the two form an uneasy truce, with a chalk line drawn down the middle to mark their separate territories. As time passes, Ophelia and Ulysses forge a fraught but growing friendship, but their cocooned existence cannot last forever. One night, intruders invade their sanctuary, and their shared bond and individual strength are sorely tested.
Over a Thousand Hills I Walk With You by Hanna Jansen, translated by Elizabeth D. Crawford
Before that fateful April day, Jeanne lived the life of a typical Rwandan girl. She bickered with her little sister, went to school, teased her brother. Then, in one horrifying night, everything changed. Political troubles unleashed a torrent of violence upon the Tutsi ethnic group. Jeanne’s family, all Tutsis, fled their home and tried desperately to reach safety.
Before that fateful April day, Jeanne lived the life of a typical Rwandan girl. She bickered with her little sister, went to school, teased her brother. Then, in one horrifying night, everything changed. Political troubles unleashed a torrent of violence upon the Tutsi ethnic group. Jeanne’s family, all Tutsis, fled their home and tried desperately to reach safety.
They did not succeed. As the only survivor of her family’s massacre, Jeanne witnessed unspeakable acts. This haunting story was told to Jeanne’s adoptive mother, and here she makes unforgettably real the events of the 1994 Rwandan genocide.
Persepolis by Marjane Satrapi, translated by Mattais Ripa
Wise, funny, and heartbreaking, Persepolis is Marjane Satrapi’s memoir of growing up in Iran during the Islamic Revolution. In powerful black-and-white comic strip images, Satrapi tells the story of her life in Tehran from ages six to fourteen, years that saw the overthrow of the Shah’s regime, the triumph of the Islamic Revolution, and the devastating effects of war with Iraq. The intelligent and outspoken only child of committed Marxists and the great-granddaughter of one of Iran’s last emperors, Marjane bears witness to a childhood uniquely entwined with the history of her country.
Persepolis paints an unforgettable portrait of daily life in Iran and of the bewildering contradictions between home life and public life. Marjane’s child’s-eye view of dethroned emperors, state-sanctioned whippings, and heroes of the revolution allows us to learn as she does the history of this fascinating country and of her own extraordinary family. Intensely personal, profoundly political, and wholly original, Persepolis is at once a story of growing up and a reminder of the human cost of war and political repression. It shows how we carry on, with laughter and tears, in the face of absurdity. And, finally, it introduces us to an irresistible little girl with whom we cannot help but fall in love.
Piglettes by Clementine Beauvais, translated by Clementine Beauvais
Awarded the Gold, Silver and Bronze trotters after a vote by their classmates on Facebook, Mireille, Astrid and Hakima are officially the three ugliest girls in their school, but does that mean they’re going to sit around crying about it?
Well… yes, a bit, but not for long! Climbing aboard their bikes, the trio set off on a summer roadtrip to Paris, their goal: a garden party with the French president. As news of their trip spreads they become stars of social media and television. With the eyes of the nation upon them the girls find fame, friendship and happiness, and still have time to consume an enormous amount of food along the way.
Playing A Part by Daria Wilke, translated by Marian Schwartz
For as long as Grisha can remember, the Moscow puppet theater has been his favorite place in the world, his home away from home. The dressing rooms and workshops, the gorgeous marble lobby, the secret passages backstage—he knows them like the back of his hand, and each time the curtain rises and the stage comes alive, it feels magical.
But life outside the theater is a different story. The boys in Grisha’s class bully him mercilessly, and his own grandfather says hateful things about how Grisha’s not “macho” enough. And to make things worse, Sam, Grisha’s favorite actor and mentor, is moving away: He’s leaving the country to escape the extreme homophobia he faces in Russia. Normally, Grisha would turn to his best friend, Sashok, for support, but she’s dealing with problems of her own as she faces a potentially life-threatening heart condition.
Grisha’s world is crumbling. He needs to find the strength to stand up to bullies and be there for his friends—but how?
Playing a Part, the first young adult novel from Russia to be translated into English, is a story at once brave, heartbreaking, and hopeful.
The Prince of Mist (series) by Carlos Ruiz Zafon, translated by Lucia Graves
A mysterious house harbors an unimaginable secret. . . .
It’s wartime, and the Carver family decides to leave the capital where they live and move to a small coastal village where they’ve recently bought a home. But from the minute they cross the threshold, strange things begin to happen. In that mysterious house there still lurks the spirit of Jacob, the previous owners’ son, who died by drowning.
With the help of their new friend Roland, Max and Alicia Carver begin to explore the suspicious circumstances of that death and discover the existence of a mysterious being called The Prince of Mist—a diabolical character who has returned from the shadows to collect on a debt from the past. Soon the three friends find themselves caught up in an adventure of sunken ships and an enchanted stone garden, which will change their lives forever.
Rasha by Muhammed Iqbal, translated by Arunava Sinha
Fifteen-year-old Rasha is abandoned by her mother in a village with her aged and probably mad-grandmother. Uprooted from her school and her friends back in cosmopolitan Dhaka, a disgruntled Rasha has to start life afresh in a faraway place with no electricity, incessant rains, nosy
neighbours and a primitive school.
Refusing to resign to the circumstances, Rasha rises against them and turns indomitable. Exposing a bullying teacher, nipping a child marriage in the bud, learning to take a boat to school and teaching her classmates how to use computers-these are only a few of this young girl’s incredible exploits!
But just as Rasha settles into her new life, new friends in tow, she is confronted by a nightmarish past that once ravaged her family.
Will Rasha survive this daunting, and astounding, adventure?
Maresi: The Red Abbey Chronicles (series) by Maria Turtschaninoff, translated by AA Prime
Maresi came to the Red Abbey when she was thirteen, in the Hunger Winter. Before then, she had only heard rumours of its existence in secret folk tales. In a world where girls aren’t allowed to learn or do as they please, an island inhabited solely by women sounded like a fantasy. But now Maresi is here, and she knows it is real. She is safe.
Then one day Jai tangled fair hair, clothes stiff with dirt, scars on her back arrives on a ship. She has fled to the island to escape terrible danger and unimaginable cruelty. And the men who hurt her will stop at nothing to find her.
Now the women and girls of the Red Abbey must use all their powers and ancient knowledge to combat the forces that wish to destroy them. And Maresi, haunted by her own nightmares, must confront her very deepest, darkest fears.
A story of friendship and survival, magic and wonder, beauty and terror, Maresi will grip you and hold you spellbound.
Ruby Red (series) by Kerstin Gier, translated by Anthea Bell
Although I had never seen him before, I recognized him immediately. I’d have known his voice anywhere. This was the guy I’d seen on my last journey back in time.
Or more precisely, the one who’d kissed my doppelganger while I was hiding behind the curtain in disbelief.
Sixteen-year-old Gwen lives with her extended – and rather eccentric – family in an exclusive London neighborhood. In spite of her ancestors’ peculiar history, she’s had a relatively normal life so far. The time-traveling gene that runs like a secret thread through the female half of the family is supposed to have skipped over Gwen, so she hasn’t been introduced to “the mysteries,” and can spend her time hanging out with her best friend, Lesley. It comes as an unwelcome surprise when she starts taking sudden, uncontrolled leaps into the past.
She’s totally unprepared for time travel, not to mention all that comes with it: fancy clothes, archaic manners, a mysterious secret society, and Gideon, her time-traveling counterpart. He’s obnoxious, a know-it-all, and possibly the best-looking guy she’s seen in any century…
The Servant by Fatima Sharafeddine, translated by the author
Faten’s happy life in her village comes to an abrupt end when her father arranges for her to work as a servant for a wealthy Beirut family with two spoiled daughters. What does a bright, ambitious seventeen-year-old do when she is suddenly deprived of her friends, family, education and freedom? Could the mysterious, wealthy young man who lives in the next apartment building help?
When Faten finally manages to make contact with Marwan, a musician and engineering student, he helps her figure out a way to pursue her studies in secret. Even against the uncertain backdrop of the civil war, their romance develops, as the two conspire to exchange notes and meet at an idyllic seaside cafe. But in Lebanese society the differences in religion, class and wealth are stacked against them, and their parents have very different ideas about what their futures should be. When Marwan’s mother chooses a girl who will make him a suitable wife, Faten must pick up the pieces of her life and move forward. She does so, despite the odds, pursuing a job, an education and her independence.
And, in the end, it seems there may be room in her life yet for romance, and hope for a future where young people can determine their own destinies.
An engaging and lucidly written coming-of-age novel. Faten struggles to fulfill her potential in the midst of her society’s rigid expectations. She’s a nuanced, complex protagonist that any teenager can relate to — stubborn, impulsive and full of longing, but with the determination and smarts to keep her real dreams in sight.
The Storyteller by Antonia Michaelis, translated by Miriam Debbage
A good girl.
A bad boy.
A fairy tale that’s true.
A truth that is no fairy tale.
It begins the day Anna finds the child’s doll on the floor of the student lounge. When it’s claimed by Abel, the school drug dealer, Anna becomes determined to learn more about this mysterious boy with the military haircut and deep blue eyes. She follows him after school and discovers a secret: Abel is caring for his six-year-old sister, Micha, alone. Anna listens in as he tells her a fairy tale, the story of a little orphan queen pursued by hunters across the oceans for the treasure she carries: her pure, diamond heart.
It’s a story with parallels to reality. Social services and Micha’s abusive father could take her from Abel if they discover the truth.
Despite friend’s warnings, Anna is drawn to Abel and Micha, and falls under the spell of the story of the little queen and her desperate voyage.
But when people Abel has woven into his tale turns up dead, it’s Anna whose heart is in danger. Is she in love with a killer? And has she set out on a journey from which there is no return?
Tiger Moon by Antonia Michaelis, translated by Miriam Debbage
Fate brings together a talking tiger, a doomed princess, and a rascally thief in a thrilling, old-fashioned tale from an exciting, internationally acclaimed new talent.
How does a story of India begin?
Does it begin with the three rivers—the Ganges, the Yamuna, the unseen Sarasvati pouring her dreaming waters down from the snowy mountains to the hot, dry plain?
Like other great storytellers of India, newcomer Antonia Michaelis weaves a tale that is grand in spirit and earthy in humor. She introduces the young thief Farhad, master of many disguises but not of his own heart, who, with the help of a sarcastic tiger, must save a Hindu princess from marriage to a demon king. It is the unlikely friendship between boy and tiger, and the sacrifice their journey demands, that is the soul of this lushly told, beautifully felt novel.
A Time of Miracles by Anne-Laure Bondoux, translated by Y. Maudet
Blaise Fortune, also known as Koumaïl, loves hearing the story of how he came to live with Gloria in the Republic of Georgia: Gloria was picking peaches in her father’s orchard when she heard a train derail. After running to the site of the accident, she found an injured woman who asked Gloria to take her baby. The woman, Gloria claims, was French, and the baby was Blaise.
When Blaise turns seven years old, the Soviet Union collapses and Gloria decides that she and Blaise must flee the political troubles and civil unrest in Georgia. The two make their way westward on foot, heading toward France, where Gloria says they will find safe haven. But what exactly is the truth about Blaise’s past?
Bits and pieces are revealed as he and Gloria endure a five-year journey across the Caucasus and Europe, weathering hardships and welcoming unforgettable encounters with other refugees searching for a better life. During this time Blaise grows from a boy into an adolescent; but only later, as a young man, can he finally attempt to untangle his identity.
Bondoux’s heartbreaking tale of exile, sacrifice, hope, and survival is a story of ultimate love.
When I Was A Solider by Valérie Zenatti, translated by Adriana Hunter
What is it like to be a young woman in a war?
At a time when Israel is in the news every day and politics in the Middle East are as complex as ever before, this story of one girl’s experience in the Israeli national army is both topical and fascinating. Valerie begins her story as she finishes her exams, breaks up with her boyfriend, and leaves for service with the Israeli army. Nothing has prepared her for the strict routines, grueling marches, poor food, lack of sleep and privacy, or crushing of initiative that she now faces. But this harsh life has excitement, too, such as working in a spy center near Jerusalem and listening in on Jordanian pilots. Offering a glimpse into the life of a typical Israeli teen, even as it lays bare the relentless nature of war, Valerie’s story is one young readers will have a hard time forgetting.
A Winter’s Promise (series) by Christelle Dabos, translated by Hildegarde Serle
Long ago, following a cataclysm called “The Rupture,” the world was shattered into many floating celestial islands. Known now as Arks, each has developed in distinct ways; each seems to possess its own unique relationship to time, such that nowadays vastly different worlds exist, together but apart. And over all of the Arks the spirit of an omnipotent ancestor abides.
Ophelia lives on Anima, an ark where objects have souls. Beneath her worn scarf and thick glasses, the young girl hides the ability to read and communicate with the souls of objects, and the power to travel through mirrors. Her peaceful existence on the Ark of Anima is disrupted when she is promised in marriage to Thorn, from the powerful Dragon clan. Ophelia must leave her family and follow her fiancée to the floating capital on the distant Ark of the Pole. Why has she been chosen? Why must she hide her true identity? Though she doesn’t know it yet, she has become a pawn in a deadly plot.
Wonderful Feels Like This by Sara Lövestam, translated by Laura A. Wideburg
Sometimes the person who understands you the most is the person you least expect.
For Steffi, going to school every day is an exercise in survival. She’s never fit in with any of the other groups at school, and she’s viciously teased by the other girls in her class. The only way she can escape is through her music—especially jazz music.
When Steffi hears her favorite jazz song playing through an open window of a retirement home on her walk home from school, she decides to go in and introduce herself.
The old man playing her favorite song is Alvar. When Alvar was a teenager in World War II-era Sweden, he dreamt of being in a real jazz band. Then and now, Alvar’s escape is music—especially jazz music.
Through their unconventional but powerful friendship, Steffi realizes that she won’t always be lonely in her small town. She can go to a music school in the big city. She can be a realmusician. And she can be a jitterbug, just like Alvar.
But how can Steffi convince her parents to let her go to Stockholm to audition? And how is it that Steffi’s school, the retirement home, her music, and even her worst bully are somehow connected to Alvar and his story? Can it be that the people least like us are the ones we need to help us tell our own stories?