• STACKED
  • About Us
  • Categories
    • Audiobooks
    • Book Lists
      • Debut YA Novels
      • Get Genrefied
      • On The Radar
    • Cover Designs
      • Cover Doubles
      • Cover Redesigns
      • Cover Trends
    • Feminism
      • Feminism For The Real World Anthology
      • Size Acceptance
    • In The Library
      • Challenges & Censorship
      • Collection Development
      • Discussion and Resource Guides
      • Readers Advisory
    • Professional Development
      • Book Awards
      • Conferences
    • The Publishing World
      • Data & Stats
    • Reading Life and Habits
    • Romance
    • Young Adult
  • Reviews + Features
    • About The Girls Series
    • Author Interviews
    • Contemporary YA Series
      • Contemporary Week 2012
      • Contemporary Week 2013
      • Contemporary Week 2014
    • Guest Posts
    • Link Round-Ups
      • Book Riot
    • Readers Advisory Week
    • Reviews
      • Adult
      • Audiobooks
      • Graphic Novels
      • Non-Fiction
      • Picture Books
      • YA Fiction
    • So You Want to Read YA Series
  • Review Policy

STACKED

books

  • STACKED
  • About Us
  • Categories
    • Audiobooks
    • Book Lists
      • Debut YA Novels
      • Get Genrefied
      • On The Radar
    • Cover Designs
      • Cover Doubles
      • Cover Redesigns
      • Cover Trends
    • Feminism
      • Feminism For The Real World Anthology
      • Size Acceptance
    • In The Library
      • Challenges & Censorship
      • Collection Development
      • Discussion and Resource Guides
      • Readers Advisory
    • Professional Development
      • Book Awards
      • Conferences
    • The Publishing World
      • Data & Stats
    • Reading Life and Habits
    • Romance
    • Young Adult
  • Reviews + Features
    • About The Girls Series
    • Author Interviews
    • Contemporary YA Series
      • Contemporary Week 2012
      • Contemporary Week 2013
      • Contemporary Week 2014
    • Guest Posts
    • Link Round-Ups
      • Book Riot
    • Readers Advisory Week
    • Reviews
      • Adult
      • Audiobooks
      • Graphic Novels
      • Non-Fiction
      • Picture Books
      • YA Fiction
    • So You Want to Read YA Series
  • Review Policy

INSPIRE: Toronto International Book Festival, Part 2 – The Event

November 24, 2014 |

Onto the second part of this multi-part series of posts about the INSPIRE: Toronto International book Festival, I’m going to talk about the event itself. Later this week I’ll wrap up with writing about the outside activities and sites I visited, then end with a post on what worked and what could be improved to make this a really knock out event.

The INSPIRE: Toronto International Book Festival (TIBF) ran for three days, from Friday, November 14 through Sunday, November 16. It kicked off on Thursday night, though, with a launch party. Prior to the launch, bloggers who were invited to meet with a handful of the event creators and facilitators, which gave us insight into how TIBF came to be what it is and what the vision for the event is. Unlike BEA, TIBF is meant to be a consumer-facing festival, meaning that the goal isn’t to bring in the industry but instead, to draw in the general public. In other words, it wants to be more like what Book Con would hope to be, and the purpose isn’t to talk up or get buzz going for upcoming titles. It’s on selling readers what’s already out there and encouraging reading in whatever form it takes.

Other countries throughout the world hold large consumer book festivals, but something similar in scope doesn’t exist in North America, aside from the Gudalajara Festival. TIBF wants to fill in that gap, and the hope is that by being located in Toronto — which is quickly accessible to a large population — it can do just that.

I’d say for the inaugural year, it didn’t do a bad job.

The Metro Centre, where the event was held, was so much more pleasant than the Javitz, and I think a large reason for that was it was much smaller and because this event wasn’t as huge as BEA, there was more room for spreading out and making it an experience for attendees. When you went upstairs, where the exhibition and event floor was, attendees were greeted with a really neat display of old printing presses:

All of the programming stages, save for one of the multicultural ones, were on the same floor, meaning it was easy to go from program to program and dip into the different discussions without feeling like you were being a distraction. More, it never got too loud: the sound from the main stage didn’t bleed into the smaller stages. There was enough space between the vendor booths and the stages, too, that it wasn’t hard to hear in booth nor on stage. 
Some of the exhibitors took the time to create really great booths, too. At BEA and at ALA, the booths are pretty standard: you get so much space, and you use it to pack in as much stuff as you can. But again, because this was a consumer event, the idea is less about the stuff and more about the experience. The best booth was, hands down, the Simon & Schuster Canada booth, which was set up like a cozy house, and each of the rooms had books that fit the theme. Cookbooks were in the kitchen, children’s books were in the play room, and so forth:
There were eight stages/feature areas, including an entire stage area dedicated for a First Nations, Metis, and Inuit Literary Circle. I didn’t get a chance to attend any of the sessions there, but I dropped by to grab a picture of it, and I also stopped by the accompanying bookstore, where I spent the bulk of my book money. I’ll talk a little bit more about this in a final post, including a link to the store for anyone interested in browsing or buying books that could be extremely difficult to find otherwise. 
What the event coordinators told us about this specific element of the TIBF was that rather than go out and curate their own program for the First Nations stage and run the risk of appropriating culture or making huge missteps, they contacted the connections they had with members of the groups and asked them to create their own lineup of programming. They were given money to bring in their speakers and given money for those same people to get an honorarium for taking part. Though this is something a general attendee wouldn’t know, this spoke volumes to me. From the beginning, the event was meant to include a diverse array of voices, and they put their money where their mouth is. 
If I have any regrets about what I didn’t get to do at TIBF, it would be that I didn’t get to spend time here. If I go back in the future, I’d want to spend a few sessions, if not an entire day, listening in to the programming here. 
On Friday, after the bookstore tour, most of my energy was zapped, but I did manage to make it to a session that I’d been really looking forward to: “I Don’t Give A Damsel: Writing Strong Young Women,” featuring Meg Wolitzer, Gayle Forman, Sarah Mlynowski, and E. Lockhart. The session, as the title suggests, was meant to explore what a “strong female character” was and why and how these particular YA writers develop strong females in their work. It was hosted by Lainey Gossip, who kicked it off by asking each of the panelists what was meant by “strong female character.” I snagged a short video of their responses (and yes, I was sitting near someone who was taking their sweet time opening a can of pop):

At times, especially during the Q&A, I felt like the panel went a little off the rails and became too self-conscious and directed at adult readers of YA, rather than YA readers (I even heard one of the panelists comment that a “real YA” was asking a question — which was odd, since I thought most of the audience looked pretty young). It wasn’t bad, but I ended up sneaking out before the end, since I thought the meat of the discussion happened early on, with questions like the one above.

I skipped out on the event Saturday — the only regret I have about that is missing Margaret Atwood — but on Sunday, I hit up a number of really interesting panels.

The first was called “Books By Their Covers: Redesigning Classics,” featuring Elly MacKay (who redid the Anne of Green Gables and Emily of New Moon covers for Tundra), Debbie Ridpath Ohi (who redid the middle grade covers of the Judy Blume books), and Cybele Young (who redid the covers for the Kit Pearson books). This session was fantastic — all three of the artists talked about “getting the call” and being asked to redesign covers for these hugely iconic books and what their design process was. How did they choose the images they did? What sort of mediums did they work with?

The most interesting take away from this was how Elly MacKay does her art. If you look at the top picture, you can see her hand placing the tree in the image. She illustrates and paints, then she cuts out her work and puts them inside a box, where she can rearrange them. When she’s arranged them the way that she likes, she’ll photograph it. You can get a closer look at all of the covers on her website. I’m regretting that I didn’t pick up the Emily set now (though I did, thanks to the exceptionally attentive and helpful folks at the Penguin Random House Canada booth, pick up the first book in the Kit Pearson series, which features the design above).
The second panel I went to was “Comedy…? What’s Funny in Funny Books?” and it featured Ryan North, Kate Beaton, and Chip Zdarsky. This panel was, as you’d expect, a complete riot. I know very little about humor or funny books, so I really enjoyed hearing about the process behind how funny writers come up with their jokes. 

Aside from a stomach that hurt from laughing so much, the biggest takeaway from this panel was that even funny people know it can be weird and uncomfortable to try something new — and sometimes something series — and that the only way to grow is to go for it if you believe in it. The audience who doesn’t like it will skip it and those who do will only encourage you to grow your art and style. There was great chemistry on the panel, and the way they were all able to play off one another made it even funnier.

The final panel I went to was at the end of the day on Sunday, and it was “Diversity, DJs, and DIY,” featuring Greg Frankson A. K. A. Ritallin, Kayla Perrin, Stacey Marie Robinson, and Leonicka Valcius. Right before taking the stage, I got the chance to meet Leonicka, who I’ve been following on Twitter for a while and who has some incredibly insightful thoughts on diversity in publishing and the book world more broadly, and it was a treat to hear her talk about it on a big stage.

Something I found interesting — and troubling — was that there were so few white people sitting in the audience for this session. Maybe it was because the session was at a really bad time (it was one of the last of the entire event, on Sunday evening and came on the heels of Maggie Stiefvater talking on the main stage) but I suspect there’s still some belief that a diversity panel isn’t “for” white people. If anything, after this session, I feel completely opposite that. This was a session I needed to go to, even though I’ve heard some of this discussion before. Aside from insight into what publishing is or isn’t doing to bolster the voices of marginalized writers, the biggest take away I got came from Robinson, who talked about why she chooses to self-publish her work and how she thinks that self-publishing is one of the most interesting avenues for marginalized voices and stories right now.

This is something I hadn’t thought about before, and Robinson opened my mind to thinking about self-publishing in a bit of a different light. Like New Adult got its biggest audience via self-publishing, I suspect this is and will continue to be the case for diverse writers. More, it’s not about going this route because it’s the only option; rather, it’s going this route because it’s a way to subvert the gates that are hard to break down and even harder when you’re not white.

Leonicka talked about how publishing itself remains so white because it’s difficult to break in when you don’t have privilege to do so. In other words, going to college, getting an internship in the industry, then taking on a job that doesn’t pay enough to cover the bills — those are things people from marginalized backgrounds can’t often do in the same way that white people can. It was impossible not to look at those two discussions in tandem.

Another really interesting takeaway for me was how the Canadian landscape is different than the American one when it comes to reading and publishing. Perrin, who writes for Harlequin, talked about how in her first books, she was asked to change the setting of her stories, since American readers would be more reluctant to pick up a story set in Toronto than they would be a story set in Chicago. There was a good conversation about how black voices are represented and understood when they’re from Canada, as well — Perrin noted that her readers are sometimes surprised she’s Canadian.

I wish more people were in the audience to hear this panel. Perhaps in the future, a similar panel could be put on at a better time or, even more radically, maybe it could be a main stage event or not be competing with a large main stage event.

TIBF had so many other sessions I wanted to go to and didn’t get the chance to, either because they were scheduled against panels I wanted to see or because I was so drained from other events, I couldn’t get myself there. This is the kind of event, though, I would be interested in attending again — when the schedule goes up for next year, I’ll definitely be looking to see if it’s worth the trip. Toronto is closer, cleaner, safer, and so much more appealing to me as a visitor than New York City. While mid-November is kind of a crummy time to travel north, it didn’t bother me much: there aren’t huge tourist crowds, hotels and airfare tend to be cheaper (I stayed in the nice hotel for an extra night on my own, and it was under $100 with taxes which I consider more than a fair price), and this was a nice time to get away before the holidays consume everything. While I didn’t have to pay for my pass to attend the event as a member of the press, the cost of $25 for the opening night party and three days of events is extremely reasonable.

While the event’s attendance seemed like it waxed and waned — on Friday, for the Kid’s Day, there seemed to be far bigger crowds than on Sunday, though the event competed with the city’s Santa Claus parade that day — it never felt packed and unbearable. I could wander the booths and could always find a chair for the sessions. One of the things I mentioned to a couple others was that the set up lent itself to browsing, mingling, and sitting. The last one seems like it’s not important, but it is: there were seats and chairs and lounging areas throughout the convention center, which made it nice to collect yourself, your stuff, and to just browse through the books you bought.

One of the very last things I noticed at the fair, and something I thought was just a nice touch, was that there was an entire gallery of children’s books illustrations to browse. The event celebrated the entire landscape of the book world in a really accessible and fun way. Also, thumbs up to the publishers who took the little extra steps to make finding books about certain topics easy to find, both through labels (like below) and through being eager to talk about them.

 

Filed Under: book festivals, conferences, diversity, inspire book festival, toronto, toronto international book festival, travel, Uncategorized

Fabulously Diverse YA Book Covers We Should See More Often

November 17, 2014 |

There’s no big introduction necessary for this post. It’s not a post that requires a whole lot more than the title.

It’s a round-up of the awesome, diverse YA book covers that will be hitting shelves in 2015 that have been released so far. I’m including descriptions from Goodreads for each of the books, along with a link so you can add them to your to-be-read lists.

In short: I want to see more and more covers like these that embrace diversity right on the front cover. No shadows, no fading-to-black, no hiding, no sunglasses-covering-the eyes, no backs turned. More like this, please! If I’m missing any other recent cover reveals from 2015 that are this straightforward, let me know in the comments. I want to see them and I want to share them.

Endangered by Lamar Giles (April 21): Her name is Lauren, but everyone calls her Panda. What they don’t know is that behind their backs, she also goes by Gray. As in Gray Scales, the photo blog that her classmates are addicted to because of the secrets Gray exposes: a jock buying drugs, a teacher in a compromising position, the richest girl in school shoplifting. But no one knows Panda’s the vigilante photographer behind it all. At least, she thinks no one knows—until she gets a note from the Admirer, who’s not only caught her red-handed acting as Gray, but also threatens to reveal everything unless Panda joins her Admirer in a little game of Dare or … Dare. Panda plays along. Anything to keep the secrets she’s protected for years. But when the game turns deadly, Panda doesn’t know what to do. And she might need to step out of the shadows to save herself … and everyone else on the Admirer’s hit list, including some of the classmates she’s loathed and exposed for years.

Not Otherwise Specified by Hannah Moskowitz (March 3): Etta is tired of dealing with all of the labels and categories that seem so important to everyone else in her small Nebraska hometown.

Everywhere she turns, someone feels she’s too fringe for the fringe. Not gay enough for the Dykes, her ex-clique, thanks to a recent relationship with a boy; not tiny and white enough for ballet, her first passion; and not sick enough to look anorexic (partially thanks to recovery). Etta doesn’t fit anywhere— until she meets Bianca, the straight, white, Christian, and seriously sick girl in Etta’s therapy group. Both girls are auditioning for Brentwood, a prestigious New York theater academy that is so not Nebraska. Bianca seems like Etta’s salvation, but how can Etta be saved by a girl who needs saving herself? 

 
Under The Lights by Dahlia Adler (June 30): Josh Chester loves being a Hollywood bad boy, coasting on his good looks, his parties, his parents’ wealth, and the occasional modeling gig. But his laid-back lifestyle is about to change. To help out his best friend, Liam, he joins his hit teen TV show, Daylight Falls…opposite Vanessa Park, the one actor immune to his charms. (Not that he’s trying to charm her, of course.) Meanwhile, his drama-queen mother blackmails him into a new family reality TV show, with Josh in the starring role. Now that he’s in the spotlight—on everyone’s terms but his own—Josh has to decide whether a life as a superstar is the one he really wants.


Vanessa Park has always been certain about her path as an actor, despite her parents’ disapproval. But with all her relationships currently in upheaval, she’s painfully uncertain about everything else. When she meets her new career handler, Brianna, Van is relieved to have found someone she can rely on, now that her BFF, Ally, is at college across the country. But as feelings unexpectedly evolve beyond friendship, Van’s life reaches a whole new level of confusing. And she’ll have to choose between the one thing she’s always loved…and the person she never imagined she could.

About A Girl by Sarah McCarry (July 14): Eighteen-year-old Tally is absolutely sure of everything: her genius, the love of her adoptive family, the loyalty of her best friend, Shane, and her future career as a Nobel prize-winning astronomer. There’s no room in her tidy world for heartbreak or uncertainty—or the charismatic, troubled mother who abandoned her soon after she was born. But when a sudden discovery upends her fiercely ordered world, Tally sets out on an unexpected quest to seek out the reclusive musician who may hold the key to her past—and instead finds Maddy, an enigmatic and beautiful girl who will unlock the door to her future. The deeper she falls in love with Maddy, the more Tally begins to realize that the universe is bigger—and more complicated—than she ever imagined. Can Tally face the truth about her family—and find her way home in time to save herself from its consequences?

The Summer of Chasing Mermaids by Sarah Ockler (August 4): The youngest of six talented sisters, Elyse d’Abreau was destined for stardom—until a boating accident took everything from her. Now, the most beautiful singer in Tobago can’t sing. She can’t even speak.


Seeking quiet solitude, Elyse accepts a friend’s invitation to Atargatis Cove. Named for the mythical first mermaid, the Oregon seaside town is everything Elyse’s home in the Caribbean isn’t: An ocean too cold for swimming, parties too tame for singing, and people too polite to pry—except for one.

Christian Kane is a notorious playboy—insolent, arrogant, and completely charming. He’s also the only person in Atargatis Cove who doesn’t treat Elyse like a glass statue. He challenges her to express herself, and he admires the way she treats his younger brother Sebastian, who believes Elyse is the legendary mermaid come to life. 

When Christian needs a first mate for the Cove’s high-stakes Pirate Regatta, Elyse reluctantly stows her fear of the sea and climbs aboard. The ocean isn’t the only thing making waves, though—swept up in Christian’s seductive tide and entranced by the Cove’s charms, Elyse begins to wonder if a life of solitude isn’t what she needs. But changing course again means facing her past. It means finding her inner voice. And scariest of all, it means opening her heart to a boy who’s best known for breaking them.

This Side of Home by Renee Watson (February 3): Identical twins Nikki and Maya have been on the same page for everything—friends, school, boys and starting off their adult lives at a historically African-American college. But as their neighborhood goes from rough-and-tumble to up-and-coming, suddenly filled with pretty coffee shops and boutiques, Nikki is thrilled while Maya feels like their home is slipping away. Suddenly, the sisters who had always shared everything must confront their dissenting feelings on the importance of their ethnic and cultural identities and, in the process, learn to separate themselves from the long shadow of their identity as twins.
 
Scarlett Undercover by Jennifer Latham (May 19): Meet Scarlett, a smart, sarcastic, kick-butt, Muslim American heroine, ready to take on crime in her hometown of Las Almas. When a new case finds the private eye caught up in a centuries-old battle of evil genies and ancient curses, Scarlett discovers that her own family secrets may have more to do with the situation than she thinks — and that cracking the case could lead to solving her father’s murder.
The Boy in the Black Suit by Jason Reynolds (January 6): Just when seventeen-year-old Matt thinks he can’t handle one more piece of terrible news, he meets a girl who’s dealt with a lot more—and who just might be able to clue him in on how to rise up when life keeps knocking him down—in this wry, gritty novel from the author of When I Was the Greatest.


Matt wears a black suit every day. No, not because his mom died—although she did, and it sucks. But he wears the suit for his gig at the local funeral home, which pays way better than the Cluck Bucket, and he needs the income since his dad can’t handle the bills (or anything, really) on his own. So while Dad’s snagging bottles of whiskey, Matt’s snagging fifteen bucks an hour. Not bad. But everything else? Not good. Then Matt meets Lovey. She’s got a crazy name, and she’s been through more crazy than he can imagine. Yet Lovey never cries. She’s tough. Really tough. Tough in the way Matt wishes he could be. Which is maybe why he’s drawn to her, and definitely why he can’t seem to shake her. Because there’s nothing more hopeful than finding a person who understands your loneliness—and who can maybe even help take it away.

 

Bright Lights, Dark Nights by Stephen Emond (August 11): Walter Wilcox has never been in love. That is, until he meets Naomi, and sparks, and clever jokes, fly. But when his cop dad is caught in a racial profiling scandal, Walter and Naomi, who is African American, are called out at school, home, and online. Can their bond (and mutual love of the Foo Fighters) keep them together?

With black-and-white illustrations throughout and a heartfelt, humorous voice, Bright Lights, Dark Nights authentically captures just how tough first love can be…and why it’s worth fighting for.

Written in the Stars by Aisha Saeed (March 24): This heart-wrenching novel explores what it is like to be thrust into an unwanted marriage. Has Naila’s fate been written in the stars? Or can she still make her own destiny?

Naila’s conservative immigrant parents have always said the same thing: She may choose what to study, how to wear her hair, and what to be when she grows up—but they will choose her husband. Following their cultural tradition, they will plan an arranged marriage for her. And until then, dating—even friendship with a boy—is forbidden. When Naila breaks their rule by falling in love with Saif, her parents are livid. Convinced she has forgotten who she truly is, they travel to Pakistan to visit relatives and explore their roots. But Naila’s vacation turns into a nightmare when she learns that plans have changed—her parents have found her a husband and they want her to marry him, now! Despite her greatest efforts, Naila is aghast to find herself cut off from everything and everyone she once knew. Her only hope of escape is Saif . . . if he can find her before it’s too late.

 

The Last Leaves Falling by Sarah Benwell (May 5): Japanese teenager, Sora, is diagnosed with ALS (Lou Gehrig’s disease). Lonely and isolated, Sora turns to the ancient wisdom of the samurai for guidance and comfort. But he also finds hope in the present; through the internet he finds friends that see him, not just his illness. This is a story of friendship and acceptance, and testing strength in an uncertain future.

Shadowshaper by Daniel Jose Older (June 30): Sierra Santiago was looking forward to a fun summer of making art, hanging out with her friends, and skating around Brooklyn. But then a weird zombie guy crashes the first party of the season. Sierra’s near-comatose abuelo begins to say “No importa” over and over. And when the graffiti murals in Bed-Stuy start to weep…. Well, something stranger than the usual New York mayhem is going on.

Sierra soon discovers a supernatural order called the Shadowshapers, who connect with spirits via paintings, music, and stories. Her grandfather once shared the order’s secrets with an anthropologist, Dr. Jonathan Wick, who turned the Caribbean magic to his own foul ends. Now Wick wants to become the ultimate Shadowshaper by killing all the others, one by one. With the help of her friends and the hot graffiti artist Robbie, Sierra must dodge Wick’s supernatural creations, harness her own Shadowshaping abilities, and save her family’s past, present, and future.

* While this isn’t a final cover concept, I love it and hope whatever the final choice is, it’s in this direction. 

Filed Under: aesthetics, book covers, cover design, diversity, Uncategorized, Young Adult

Get Genrefied: YA in Translation

November 3, 2014 |

We’ve dabbled in non-genre posts in our “Get Genrefied” series, covering different formats like graphic novels. For this addition to the series, we’re going to dig into a category within YA that doesn’t fit neatly into one genre, since it includes all genres, and one that doesn’t fit nicely into a format, since it can come in a variety of formats. We’re talking YA books in translation. 

Works in translation for YA make up a very small number of titles published each year, and those which are published through major publishers make up an even smaller portion of those titles. While good numbers of English-written books are sold for translation in other languages, the number of titles published in foreign language and translated into English is tiny. On this post about books in translation at The Girl Who Keeps Reading, she cites a study from Publishing Perspectives that notes 3% of the market for books is works in translation — that is inclusive, which suggests that the YA books in translation number is similar, if not smaller. 

There’s also surprisingly little being written about YA works in translation. 

YA works in translation contribute directly to the diversity within this category of literature. It opens up perspectives on story and voice. Even the most expertly translated works are expert for a reason: they allow the original author’s writing and storytelling to shine through. Though the themes or the appeal of the book may be universal, the magic of reading a title in translation is experiencing that universality. And, perhaps, what makes works in translation even more exciting for many readers is that those voices or ideas can be so divergent from the thoughts or ideas offered in what’s published in English. How many of the works in translation in YA dive into a philosophical notion that feels completely foreign or maybe even scary or strange? 

It’s through exposure to those odd-to-us worlds, though, we build bridges among and across cultures. 

In 2006, Roger Sutton posed the question of what makes a good translated book, and publisher Arthur A. Levine weighed in with this:

Wherever they start their lives, we want the books we publish simply to be terrific reads, written by interesting, powerful, affecting writers. And looking overseas (or across borders) is just a matter of making the broadest possible sweep when searching for those talented creators. For me, part of the appeal of looking for great authors to publish in translation is the tantalizing potential in that deep and — for English-language publishers — largely untapped pool of talent out there in the rest of the world. I ask myself, What refreshing new voice, what unique imagination would I find if I could read the very best writers in each country?


One of the interesting elements in this piece is that Levine notes the idea of a book being “too foreign” for an English readership isn’t something he takes into consideration. He notes:

I’ve never found such pronouncements that helpful. They remind me of discussions of what boys like. And what girls like. There’s probably some crumb of truth buried in such a discussion, but it’s not a very interesting truth to me, based as it is on stereotypes and least-common-denominator assumptions. What’s really interesting to me is the experience of the real, complex reader.


Another interesting piece from Horn Book, this time from 1999, looks at the task at hand for those who are translators. Cathy Hirano translated Kazumi Yumoto’s The Friends, which won the Boston Globe-Horn Book award in fiction, and she talked at length about the different elements that she had to keep in mind with not just Yumoto’s book, but what all translators think about when bringing a work into English. It’s far more challenging than a straightforward sentence-by-sentence, word-by-word translation:

I must strive to remain true not only to the essence, but also to the style and tone of the writer in the source language while at the same time render it in a way that is understandable to someone from a very different culture and way of thinking. It is a balancing act, requiring sensitivity and intuition, a combination of humility, vigilance, and arrogance. I say humility because as a translator I must be willing to accept that the author comes first, and that even if I don’t agree, or think that I can say it better, the author is always right. 


Laura Watkinson, a translator whose work has been recognized by the Batchelder Award, did a fascinating interview with Cynthia Leitich Smith, talking about the good and less-than-good parts of the translation process that hint at maybe why we don’t hear as much about YA in translation as we might otherwise:


Reading some reviews, you might think that a book gets magically translated into English at the press of a button in Google Translate.

I think that perhaps the funniest – you have to laugh – review of a translated book I ever saw included a great long list of facts at the beginning, including the name of the author (of course), publisher (yes), price (okay…), number of pages (hmm), font (maybe interesting from a design point of view), and type of paper used (huh?), but neglected entirely to mention the name of the translator, i.e. the person who had written every single word of the book that was being reviewed.

I laughed – and then I wrote a note to point out the critic’s omission. They were very apologetic, but said that it hadn’t actually occurred to them to mention the translator’s name. Sigh.

And then there are the occasions when the perceived weaknesses of a book are blamed on the translator. There’s honestly only so much you can tweak when you’re translating a book. You have various options at word and sentence level and you can spot consistency issues, but plot and character issues are generally out of the translator’s hands.

It’s so frustrating to see that tired old “lost in translation” line trotted out when you know how much work goes into the process of translation and how many tricky issues the translator has to solve.

The whole interview is excellent, and it’s a nice window into the world of translating children’s books for an English audience. 

As noted above, there is an annual recognition for the best work in translation for children, the Mildred A. Batchelder Award. The award honors the most outstanding children’s book originally published in a language other than English, from a country outside of the United States which is then translated into English for publication in the US. One the small print aspects of the Batchelder Award is that it’s limited to books published for an audience of those up to and including 14, meaning that older YA titles — those that would generally be published 14 or older — are not eligible for the award. The Batchelder is an award given from ALSC, the children’s division within ALA, so it makes sense. But it’s interesting there hasn’t been an equivalent award through YALSA or an award that covers the books that would fall under both ALSC and YALSA’s age divisions, as some others do. 

Although works in translation contribute to the variety in YA fiction, it’s not always obvious when a book is a work in translation. Sometimes that gets noted in reviews, typically in the trades, but not always. And as Watkinson noted, rarely do we know about the intermediary who does the work of making the book come alive in English the same way it captured attention in its original language. Perhaps there’s a bias against translated works, as Levine notes in his piece, and perhaps it’s simply not being aware that these books are out there or that they are works in translation. If we don’t know, we can’t spread the word or talk about whether the translation is or isn’t successful. More than the perceived success of the translation, we can’t talk about the bigger, more interesting issues relating to translating, including why stories are or deserve to be translated, what stories we are exposed to through translation, and even the overarching question about what storytelling does for us as humans. 

Another angle of thinking about YA in translation, and maybe what would be most familiar and accessible to teens, is manga. The bulk of manga is translated, and readers who love it have little to no problem diving right in and “getting” it. 

Let’s dive into the world of YA in translation. I’ve not limited my list to recent titles, but have included a span of publication dates. All descriptions are from WorldCat, and I’ve tried to note relevant information about original language or the name of the translator, where I can find it. If you know of more YA novels in translation, I’d love to make this a bigger list, so please feel free to hop in in the comments.



Boy On The Edge by Fridrik Erlings: Henry has a clubfoot and he is the target of relentless bullying. One day, in a violent fit of anger, Henry lashes out at the only family he has– his mother. Sent to live with other troubled boys at the Home of Lesser Brethren, an isolated farm perched in the craggy lava fields along the unforgiving Icelandic coast, Henry finds a precarious contentment among the cows. But it is the people, including the manic preacher who runs the home, who fuel Henry’s frustration and sometimes rage as he yearns for a life and a home. Author Fridrik Erlings offers a young adult novel that explores cruelty and desperation, tenderness and remorse, but most importantly, kindness and friendship.
** This book isn’t technically in translation. Erlings wrote the book in English, based off the original he had written in Icelandic. But I’m including it because it’s too neat not to. 

The Storyteller by Antonia Michaelis, German, translated by Miriam Debbage: Wealthy, seventeen-year-old Anna begins to fall in love with her classmate, Abel, a drug dealer from the wrong side of town, when she hears him tell a story to his six-year-old sister, but when his enemies begin turning up dead, Anna fears she has fallen for a murderer.

Why We Took The Car by Wolfgang Herrndorf, German, translated by Tim Mohr: Mike Klingenberg is a troubled fourteen-year-old from a disfunctional family in Berlin who thinks of himself as boring, so when a Russian juvenile delinquent called Tschick begins to pay attention to him and include Mike in his criminal activities, he is excited–until those activities lead to disaster on the autobahn.

172 Hours On The Moon by Johan Marstad, Norwegian, translated by Tara F. Chace: In 2019, teens Mia, Antoine, and Midori are selected by lottery to join experienced astronauts on a NASA mission to the once top-secret moon base, DARLAH 2, while in a Florida nursing home, a former astronaut struggles to warn someone of the terrible danger there.

are u 4 real? by Sara Kadefors, Swedish, translated by Tara F. Chace: After meeting “online” in an Internet chat room and helping each other deal with family problems, Kyla and Alex, two very different sixteen year olds, decide to meet in person.

Ruby Red series by Kerstin Gier, German, translated by Anthea Bell: Sixteen-year-old Gwyneth discovers that she, rather than her well-prepared cousin, carries a time-travel gene, and soon she is journeying with Gideon, who shares the gift, through historical London trying to discover whom they can trust.

Arcadia Awakens series by Kai Meyer, German, translated by Anthea Bell: When seventeen-year-old Rosa Alcantara travels from her native Brooklyn to her ancestral home in Sicily, she falls head over heels for Alessandro Carnevare, whose family is the sworn enemy of hers, and must confront both of their families’ criminal–and paranormal–pasts.

Nothing by Janne Teller, Danish, translated by Martin Aitken: When thirteen-year-old Pierre Anthon leaves school to sit in a plum tree and train for becoming part of nothing, his seventh grade classmates set out on a desperate quest for the meaning of life.

The Prince of Mist by Carlos Ruiz Zafon, Spanish, translated by Lucia Graves: In 1943, in a seaside town where their family has gone to be safe from war, thirteen-year-old Max Carver and sister, fifteen-year-old Alicia, with new friend Roland, face off against an evil magician who is striving to complete a bargain made before he died.

God And I Broke Up by Katarina Mazetti, Swedish, translated by Maria Lundin: Linnea is sixteen and when she meets Pia, she feels like she has finally found a friend. But now Pia is dead and Linnea struggles to understand the loss.

Moribito: Guardian of the Spirit series by Nahoko Uehashi, Japanese, translated by Cathy Hirano: The wandering warrior Balsa is hired to protect Prince Chagum from both a mysterious monster and the prince’s father, the Mikado.

No and Me by Daphine de Vigan, French, translated by George Miller: A novel about two very different teenagers and the true nature of homelessness.

As Red As Blood series by Salla Simukka, Finnish, translated by Owen Witesman: In the midst of the freezing Arctic winter, seventeen-year-old Lumikki Andersson walks into her school’s darkroom and finds a stash of money splattered with someone’s blood. She is swept into a whirlpool of dangerous encounters with dirty cops and a notorious drug kingpin as she helps to trace the origin of the cash.

City of the Beasts series by Isabel Allende, Spanish, translated by Margaret Sayers Peden: When fifteen-year-old Alexander Cold accompanies his individualistic grandmother on an expedition to find a humanoid Beast in the Amazon, he experiences ancient wonders and a supernatural world as he tries to avert disaster for the Indians.

Me On The Floor Bleeding by Jenny Jagerfeld, Swedish, translated by Susan Beard: Highschool-outsider Maja would never hurt herself on purpose as her dad, teachers, and classmates seem to believe. Can’t a person saw off the tip of her thumb without everyone starting to worry? That is, everyone except Maja’s mum, who worringly seems to have disappeared from the face of earth. Crashing a neighbour’s party, Maja meets twenty-year-old Justin Case, a super-verbal car mechanic with pink pants, who makes her forget everything about absent mothers and sawn-off thumbs, at least temporarily. But then Maja hacks into her father’s email account and reads an email that hurts more than all the electric saws in the world.

 

Dream A Little Dream series by Kerstin Gier, coming January 2015, German, translated by Anthea Bell: Liv Silver, fifteen, has lived in six countries in eight years and she and her sister yearn for a real home and normalcy, but soon after moving in with her mother’s boyfriend in London, Liv’s dreams turn bizarre, filled with talking stone statues, mysterious corridors, and strange rituals conducted by four boys who happen to be her new classmates.

Playing A Part by Daria Wilke, Russian, translated by Marian Schwartz, coming March 31, 2015: In June 2013, the Russian government passed laws prohibiting “gay propaganda,” threatening jail time and fines to offenders. That same month, in spite of these harsh laws, a Russian publisher released Playing a Part, a young adult novel with openly gay characters. It was a brave, bold act, and now this groundbreaking story has been translated for American readers. Grisha adores everything about the Moscow puppet theater where his parents work, and spends as much time there as he can. But life outside the theater is not so wonderful. The boys in Grisha’s class bully him mercilessly, and his own grandfather says hateful things about how he’s not “masculine” enough. Life goes from bad to worse when Grisha learns that Sam, his favorite actor and mentor, is moving: He’s leaving the country to escape the extreme homophobia he faces in Russia. (Description via Goodreads). 

Filed Under: book lists, diversity, Get Genrefied, in translation, translated works, Uncategorized, Young Adult

Guest Post: Victoria Signorelli and Kathleen Willard of Gay YA

October 30, 2014 |

 
It’s not often we do guest posts for people who aren’t authors. But today’s guest post, from Vee Signorelli and Kathleen Willard, is one I am so excited to share. If those names don’t sound familiar to you, maybe their blog does. These two ladies — teenagers — run GayYA.org. This is an incredible resource of book reviews, book lists, and discussions about all things relating to LGBTQIA+ in YA, and it’s one that I turn to regularly. If it’s not on your reading radar already, it should be. 
 
Let me reiterate that the two minds behind this site, as well as its Tumblr and Twitter accounts, are teenagers. Their work and their insight into YA is keen and thoughtful, and I had to ask them to come talk about why they started the site, what they offer up on the site, books that have impacted them, and more. 
**
One night in May of 2011, Jessica Verday announced to the internet why she’d pulled out of the anthology Wicked Pretty Things: one of the editors said they would not include her piece unless she changed her m/m pairing to an m/f one. The internet exploded. A #YesGayYA hashtag formed on Twitter. Hundreds of blog posts went up. People came out of the woodwork to talk about similar experiences, and to promote LGBT YA. My older sister and I were both scrolling through our Twitter feeds the night of this announcement. We ushered each other over to read stories of characters being “straightened” by publishers/editors/agents who didn’t think they would sell, or someone explaining why they needed LGBT YA. We both saw the same thing: tons of people calling out for representation, with no way to reach publishers, agents, and editors, and nothing to connect them to each other. To this day, we don’t know who said it. But it was announced, “someone really needs to make a website on all of this stuff.” We looked at each other over the top of our computer screens.

“are you…”

“thinking…?”

“Yes!”

“SAME.”

We realized there was a huge demand for representation of the people, and no one organizing to talk about it past some hashtags on Twitter. We were only sixteen and twelve at the time, but it wasn’t even really a question in our minds: we knew how to do websites, and we knew social media.

We both identified as straight at the time (ha ha), and we really knew nothing about the LGBTQ community. To be honest, we were probably the least qualified people to do the job. But, we had the time and the passion and the knowledge of websites to be able to do it. We made many mistakes: calling a pairing of two bisexual guys “gay” when it should’ve been M/M, using “gay” as an umbrella term for the entire LGBTQIA+ community, and generally just being the most clueless people in the world. It was a learning curve, but once we realized we were not the ones who needed to do the speaking, we got out of the way.

We got some great posts on our site, and many wonderful and rich conversations going. We both enjoyed it, and put a good amount of time into it. But there was only so much effort two presumably straight teens could put into something like this— we were convinced that all LGBT lit was dreary and full of angst, and the words “the problem is, it’s just not good” were muttered frequently. We had no over-arcing vision for the site, and were really getting nothing out of it, except getting to talk to some authors who we were convinced wrote solely angst. So after about two years, we abandoned our site. It was partially due to issues at home, but the site had started to drag on us. If it had been something we were still incredibly passionate about, I don’t think we would’ve let it go.

It didn’t really look like it would ever get going again, especially after my sister headed off to college.

Then, this past winter when I turned sixteen, I went through a process of figuring out my own identity. It was an extremely hard time for me, as I had never heard of either non-binary genders or pansexuality and it took me a long time to realize that they fit me. During this time, I found such solace in books. Beautiful Music for Ugly Children by Kirstin Cronn-Mills really opened up the door to self discovery, because Gabe, the MC was trans and happy. I had the same thing with The Realm of Possibility by David Levithan which made me feel like however I identified would be accepted. And Far From You by Tess Sharpe, which made me feel OK about my attraction to girls. Eventually, I figured out what my identity was through tumblr (non-binary and pansexual), but I got the humanity and the ability to discard shame from books. I remember the first time I held in my hands a book that had me in it (which was Brooklyn, Burning by Steve Brezenoff)– a book that had a happy ending. Every time I was told that people like me didn’t exist, every time I started to believe that I would never be happy, I had something physical to cling to that proved to me I really was here, that I had a chance at a good life.

But I also ran into a lot of difficulty: because most people don’t even know people like me exist, I can count on one hand the books that have non-binary people in them. And I had the resources to be able to find them. I understood more than ever the importance of not only queer YA, but the service I had an opportunity to provide through GayYA.org.

I realized that there were a lot of teens out there like me, looking for themselves in books. And I realized I had a chance to really help them out. So, this March, I decided to start it back up. For the first time since we began, I had a vision and purpose.

Kathleen:

I never “figured out” that I was gay, as so many people do later in life. I knew from the beginning. I thought girls were the bomb. I had a substantial crush on Daphne from Scooby Doo. I also thought that something was horribly wrong with me–that I was wrong, and needed to be fixed–because I did not know that queer people existed.

Representation is pretty important to me.

I don’t know exactly when I figured out that there is a word for what I am, but it hit me somewhere around age nine, watching Willow and Tara become a couple in Joss Whedon’s Buffy the Vampire Slayer.

At age eleven, I came out to my parents, and while they were really surprised, they also really didn’t care who I fell in love with as long as I was happy. The notion that Gay is OK grew and grew in my mind; it cautiously morphed into pride, then bloomed into lesbian feminist rants, and the rest is history.

Flash forward six years and picture an angst-ridden teen riding the bus with a cup of coffee in her hand, wearing enough black clothing and red lipstick and false confidence to be mistaken for a widow spider, while simultaneously searching her person for her bus pass. That’s me.

I have known Vee and Maria, the founders of Gay YA, for years and years; I witnessed the growth of Maria’s first fansite, an homage to Melissa Marr’s Wicked Lovely Series, and the birth of Gay YA.

Early this spring, Vee decided to singlehandedly reboot Gay YA after a dormant period. One day, as I was presumably sipping on tea and V was working on Gay YA’s Tumblr, she said, “What have I done?! I have so much to do!” And I said, “I can do that for you if you want.” She handed me the laptop. This happened several times with several tasks over a period of several months.

In early summer, I said: “Have I become your co-conspirator?”

And she said: “Yeah, if you wanna be.”

I did.

Helping to run Gay YA started out as a cool hobby to promote something very close to my heart; it has become something much bigger and a little bit scary. After running our social media and receiving positive feedback, I realized that I have stumbled backwards into the opportunity to support–even help?!–queer youth just like me, who are looking for themselves on the page.

Vee:

Very frequently, my parents will ask me with a twinge of hope in their voices if I’ve ever rethought getting into this– they still think I’m a straight girl. “No,” I respond with a smile. “Not at all.”

Although my workload is huge and overwhelming and growing every day, re-booting this site has lead to some of the most amazing experiences in my life. I live in Minnesota, which is secretly one of the coolest states in the country (especially in a literary sense). I’ve gotten to meet some of my favorite authors, usually through events at the Loft Literary Center, or Addendum Books. Though it still terrifies me to go up and squeak at them, I now have something I can say. We’ve even gotten to interview some of our favorite authors (like Francesca Lia Block!!).

And we’ve been able to make a difference for teens and adults looking for representation. The last few years have been HUGE for queer YA books— the representation is out there! It’s just hard to find. And we have been able to collect a thorough knowledge of all the titles, and are able to recommend exactly what people are looking for. We’re far from becoming the exhaustive resource that I have my eye set on, but we’re getting closer by the day.

Kathleen:

In the last few months, we have been spectators to the site’s explosion (in a good way).  There has been an influx of posts, followers, questions, and general publicity to the point that that between the two of us, it is a daily struggle to keep everything running smoothly.  Part of the struggle is financial: we each contribute 2-10 hours to the site on any given day (in addition to keeping up with a high school education), for which we are not paid.  For me, this is in addition to a part-time job; for Vee, it means giving up having a job at all. Our operating costs add up to approximately $100/month, which is a LOT when you’re taking from one part-time job and a $40 allowance.

I recently added a donation button to the site– anything is greatly appreciated: 50 cents to $50.

Although something like 50 cents seems like nothing, it really helps us a lot.

Vee:

We have a number of new things happening with our site. We are currently are accepting (until the end of October) applications to become a regular contributor to our site.

We’re also looking to gather a small group of dedicated volunteers to help us with some small but essential tasks, so we can continue tackling the big picture things. We’re completely strung out with everything we’ve got going on now, because it all just sort of happened, and had no grasp on the amount of work it would all take. We have a lot of cool project ideas running around our heads, but no time to enact them, because of all the day-to-day emergencies we have to keep up with. Volunteer help is essential to keeping this community and project moving forward. See here for more information!

I’ve had the opportunity of working with Nita Tyndall on GayYA’s Masterlist Project. We’ve made a wiki and are cultivating a three pronged project to help people looking for queer YA find exactly what they’re looking for. It’s entirely community driven, and we’d love it if you joined us!

We just started up our first book club, and we’re reading Pantomime by Laura Lam. Check out the schedule and how you can participate!

We also have continual opportunities for authors, teens, and everyone else. And if you have an idea for something you’d like to work on with us, or have a question, comments, or anything else, my email is always open at victoria@gayya.org.

We’re really looking forward to expanding this website in new and awesome ways, and we hope that you’ll join us!

Filed Under: diversity, gayya, Guest Post, lgbtq, sexuality, Uncategorized

Gabi, A Girl in Pieces by Isabel Quinetero

October 23, 2014 |

Sometimes, you read the book you didn’t know you needed to read when you read it. Enter Isabel Quintero’s Gabi, A Girl in Pieces.

Mexican American Gabi is a senior this year, and the book picks up in the months leading up to her final year in high school. It jumps in immediately, as this is a diary-style novel, and we’re quickly introduced to Gabi’s best friend Cindy and Sebastian. Cindy just discovered she’s pregnant and Sebastian, who Gabi has known to be gay for a while, just came out to his family. Those two revelations set off the string of events to follow — Cindy’s pregnancy, as Gabi is by her side through the entirety of it and Sebastian’s coming out, as Gabi helps him find a stable place to live after he’s kicked out of his own home.

But this isn’t the story of what happens to Gabi’s friends.

Gabi’s own home life is imperfect, as is her love life. Her father is an addict, and he’s more unreliable than he is reliable and stable. Gabi’s upset and hurting by it, but because it’s such a normal part of her life, she depicts it as such.

She’s interested in a number of boys, but she has no idea whether they’re interested, and she certainly has no idea how to kiss them, were that opportunity to arise. But as the months roll on, we see Gabi test out relationships with a number of guys throughout, and she offers her keen insight into what she did or did not like about each one . . . and whether her final choice was the right one for her. There is keen, positive depictions of sexuality and Gabi’s understanding of her limits, as well as discussion of consent. Her aunt taught her the phrase “eyes open, legs closed,” which is a theme that runs throughout her diary, but it’s a phrase in which he can’t always agree — especially as more unravels about Cindy’s pregnancy and the pregnancy of another of Gabi’s classmates. Oh, and there’s the surprise pregnancy her mother has, too.

Because we get Gabi unfiltered, we see the pregnancies through her eyes without any glossing over. We know what it was like to be in the delivery room with Cindy and we know what it’s like when someone has to go to an abortion clinic and all of the steps and secrecy involved in that.

One of the biggest challenges Gabi faces in the story is that she’s torn between going away to college and remaining at home with her family. She’s stuck in that space between pursuing her own dreams as an American girl and the traditional role she has in staying home and helping with the family, as children in Mexican families often do. She applies to schools, including some big name universities, and ultimately gets accepted to her dream school. The wrestling she does about her future is complicated and thoughtfully approached, but it’s made even more challenging when she does something at school that gets her in trouble. Huge trouble.

And it’s here where Quintero’s good debut novel becomes an outstanding novel.

Although this is a diary of Gabi’s life, it’s a deep exploration of sexuality and more specifically, it’s also an exploration of “dude culture.” That is, why do we allow “boys to be boys” but we don’t offer protection to girls from boys? Or more accurately, why do we allow “boys to be boys” anyway? What does it say when boys are allowed to do what they want to and it’s permitted, where a girl has to suffer the consequences not just of her own actions but of the things acted upon her? Gabi won’t stand for it, and she keeps turning her mind back to that phrase “eyes open, legs closed.” It becomes almost a tool of power for her when she begins working through the anger and frustration she has, even though that wasn’t the intended purpose for her aunt telling it to her.

Gabi is also a fat girl. But she’s not just a fat girl in a YA novel. She’s a fat girl in a YA novel who loves to eat, who loves to talk about eating, and yet, she’s brutally honest about what being fat means in her life. She’s regularly teased and she’s given a lot of grief at home about it, and she herself admits to wishing she could be thinner. Trying on clothes is a pain, among other things. But what Quintero does not do in this book is make Gabi any less of a full, exceptionally-realized, dream-seeking main character. Her fat does not hold her back. It becomes a thing she talks about in a way that is another part of who she is, even if it’s something she feels like other people judge her much more harshly for than she does. Gabi’s body is not the whole story. Gabi’s body does not make her unable to live her life to the fullest. It does not make her unattractive to boys. It does not isolate her from her friends. It does not make her depressed or sullen or fearful of food. Her body is just that: her body. This is an amazing and affirming message to see in a book, and I think it will resonate deeply with readers.

This is a story that also includes positive female friendship, positive male-female friendship, laugh-out-loud moments of awkward interactions with boys, and really heart-warming scenes. There are some really tough parts to read, as Gabi’s family does suffer a major blow, but those are tempered with moments that make you cheer for Gabi, too. The diary format for Gabi, A Girl in Pieces was the absolute right choice for telling the story because it allowed both immediacy and distance from events (Gabi has to reflect on what happens after the fact, when she’s writing, rather than in the immediacy as it’s happening) and because it is exceedingly rare to see a “year in the life” diary of a character of color. Gabi owns every bit of this story.

Gabi is an empowered teen girl from the start, but it’s not something she entirely realized. It’s through this year she comes to discover that about herself — and those moments of getting it are rich for the reader.

Gabi, A Girl in Pieces has garnered five starred reviews so far from the trade journals, but I have seen virtually no discussion of this book and I think that may be because this is from a smaller press. But this is a book with huge teen appeal that I hope people pick up, give a chance, and then talk about. Quintero’s writing style and story telling reminded me a lot of Amy Spalding. Fans of Sara Zarr, Susan Vaught, or Siobhan Vivian’s novels will do well with this book, too. Readers looking for serious books that are infused with good moments of humor and honesty, as well as depictions of awkward teen relationships, dynamic families, the challenges of pursuing your own interests while also respecting and being part of a host of cultural traditions, and great female leads will find a lot to enjoy here.

Gabi, A Girl in Pieces is available now. Review copy from the publisher.

Filed Under: diversity, review, Reviews, Uncategorized, Young Adult

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Next Page »
  • Facebook
  • Instagram
  • Pinterest
  • Twitter

Search

Archives

We dig the CYBILS

STACKED has participated in the annual CYBILS awards since 2009. Click the image to learn more.

© Copyright 2015 STACKED · All Rights Reserved · Site Designed by Designer Blogs